航空母舰这个词是怎么定下来的?
Aircraft Carrier这个词直译该当是飞机运输船,可能战机载具之类的。
航空母舰这个名字是怎么被普遍散布的?
航天飞机谁命名的?还直译,笑死我了,命名都有专业机构一致命名,你就不劳操心了。
咸吃萝卜淡耗神
你知不懂得翻译还考究信达雅
这即将从河姆渡说起了
能够会意成运作航空器的母舰,为什么翻译成航空母舰这个该当问问日本人“航空母艦(こうくうぼかん)”,什么tender, carrier都是翻译成“母艦”,尔后传入国内就这么叫咯
示意 航空母舰吧?
从日本人的翻译改来的
航空母舰,挺合乎汉语语境呀。有什么问题?
这个问题和驱赶舰的翻译一样,去问日本人
是谁在吼叫舰队
准确的说是飞机载体
就像APC的直译也是装甲的人员载体
这个嘛,你能够提刀找日本
前期也没个绝对准确的名目,未必即便aircraft。
航空母舰,这个翻译挺轻便的啊
其实翻译成“航空运载舰”才更轻便
该当叫 航海母舰 对吗
要不,叫载机运输船?
驱赶舰给了你1个赞。